QUINE AND DAVIDSON
QUINE AND DAVIDSON
Quine
and Davidson took philosophy to be especially concerned with issues about
language and logic, among other things, although they conceived of these issues
in somewhat different ways. They both denied that there are distinctive philosophical
methods or issues and they conceived of philosophical inquiry as continuous
with other sorts of inquiry, principally scientific inquiry for Quine, while
Davidson took a wider view.
For
Quine, philosophical theories are to be assessed in the ways that scientific
hypotheses are, and good philosophical method is continuous with good
scientific method. This led him to reject two basic principles accepted by
almost all philosophers in the previous century and a half. This he did in the
“Two Dogmas of Empiricism.”
Quine
and Davidson were especially concerned with language but harbored very
different attitudes. Quine wrote a great deal about method in linguistics and
about translation of one natural language into another. The central idea that
sparked the philosophical feud between Quine and Davidson is Quine’s
Indeterminacy of Translation Thesis. The
indeterminacy thesis is a consequence of the thesis of the under-determination
of theory by experience, as well as Quine’s behaviouristic view of language and
his rejection of the analytic/synthetic distinction.
According to Quine's famous
thesis of the indeterminacy of translation, there are no facts of matter that
could determine the choice between two or more incompatible translation schemes
that are in accordance with all behavioural evidence. In
his book Word and Object (1961),
Quine argues that there is no correct translation of a word. All translations
of words are equal. This is due to the competing claims made by different
translators, neither of which can establish the correctness of their
translation by referring to an independent standard. For Quine, there is no
correct way to translate a word such as “gavagai”. There must be a non-circular
way to define a term. One thus cannot use a term to define itself. One needs an
independent referent to establish the meaning of the word. If one takes a
behaviorist method and tries to translate the word “gavagai” into say “rabbit”,
due to the competing translations available, one finds that such a word cannot
have any objective, independent meaning, due to the incapability of oneself to
identify which specific meaning a word has. If one observes someone use the
word “gavagai” to refer to a rabbit, one must ask if the word is referring to a
rabbit or undetached rabbit parts. Because one cannot establish with certainty
what the user of the word means, one cannot correctly translate the word into
one’s own language. Because all translators use this method it follows that
there are no correct translations. Hence it follows, Quine thinks, that words
lack meaning in and of themselves. In other words, there is no fact of the
matter about what a word like “gavagai” means.
Reflection
on the possible evidence for translation led Quine to the radical and
surprising conclusion that translation is not determinate. According to his
thesis of the indeterminacy of translation, there are always many equally good
but mutually incompatible ways to translate sentences of one language into
those of another---with nothing to choose among them. Similar reflection
suggested to him that reference was also indeterminate, which led to Quine's
thesis of ontological relativity. To take one of his famed examples as above,
if we can interpret a speaker to be talking about rabbits, we can also equally
well interpret the speaker to be talking about the property of being a rabbit,
or about (undetached) rabbit-parts, etc. Nothing in nature will distinguish
these different translations (or ontologies).
Donald
Davidson, on his own, views a theory of translation
alone as insufficient to ensure understanding of the language it translates
(the translation may be into a language we do not understand), so the notion of
‘translation’ is replaced in the Davidsonian account with that of
‘interpretation’. Radical interpretation is a matter of
interpreting the linguistic behaviour of a speaker ‘from scratch’ and so
without reliance on any prior knowledge either of the speaker's beliefs or the
meanings of the speaker's utterances. This lays bare the knowledge that is
required if linguistic understanding is to be possible, but it involves no
claims about the possible instantiation of that knowledge in the minds of
interpreters.
According to this Davidsonian view, one cannot assign
meanings to a speaker's utterances without knowing what the speaker believes,
while one cannot identify beliefs without knowing what the speaker's utterances
mean. We must then, says Davidson, provide both a theory of belief and a theory
of meaning at one and the same time. Davidson claims that the way to achieve
this is through the application of the so-called ‘principle of charity’
(Davidson has also referred to it as the principle of ‘rational
accommodation’).
If we assume that the speaker's beliefs, at least in the
simplest and most basic cases, are largely in agreement with our own, and so,
by our account, are largely true, then we can use our own beliefs about the
world as a guide to the speaker's beliefs. And, provided that we can identify
simple assertoric utterances on the part of a speaker (that is, provided we can
identify the attitude of holding true), then the interconnection between belief
and meaning enables us to use our beliefs as a guide to
the meanings of the speaker's utterances — we get the basis
for both a rudimentary theory of belief and a rudimentary account of meaning.
So, for example, when the speaker with whom we are engaged uses a certain
sequence of sounds repeatedly in the presence of what we believe to be a
rabbit, we can, as a preliminary hypothesis, interpret those sounds as
utterances about rabbits or about some particular rabbit. Once we have arrived
at a preliminary assignment of meanings for a significant body of utterances,
we can test our assignments against further linguistic behaviour on the part of
the speaker, modifying those assignments in accordance with the results. Using
our developing theory of meaning we are then able to test the initial
attributions of belief that were generated through the application of charity,
and, where necessary, modify those attributions also. This enables us, in turn,
to further adjust our assignments of meaning, which enables further adjustment
in the attribution of beliefs, and so the process continues until some sort of
equilibrium is reached. The development of a more finely tuned theory of belief
thus allows us to better adjust our theory of meaning, while the adjustment of
our theory of meaning in turn enables us to better tune our theory of belief.
Through balancing attributions of belief against assignments of meaning, we are
able to move towards an overall theory of behaviour for a speaker or speakers
that combines both a theory of meaning and of belief within a single theory of
interpretation.
The similarities and the differences between Davidson and Quine's
view on indeterminacy of translation are: (4)
1-Davidson
agrees with Quine that truth may be indeterminate. That is a certain sentence
may be true according to one manual of translation and the same sentence false
according to a second manual. But, as we shall see, he argues that the
application of the principle of charity on an across the board basis would
lessen the scope of this type of indeterminacy.
2-Quine
has argued that logical form may be indeterminate. That is, two theories or
manuals of translation for the same language may differ in their assignment of
the underlying logic to the language being interpreted. Davidson limits the
extent of this type of indeterminacy by attributing a uniform quantificational
structure to all languages through the application of Tarskian truth schema by
the radical interpreter.
3-Davidson
also agrees with Quine that there may be differences in the references assigned
to the same words and phrases, (the inscrutability of reference thesis).
However, he argues that Quinean ontological relativity does not follow from the
thesis of inscrutability of reference, for we cannot make sense of the
suggestion that the ontologies of different languages may be totally different
for the very idea that different languages may present differing conceptual
schemes is unintelligible.
In
short, these two philosophers have contributed crucially to a vast range of the
most significant topics in philosophical study on both sides of the ocean for
over the past 50 years. They adopted and marshalled support for their views
through their own writings and those of through numerous able colleagues and
students.
Comments
Post a Comment